2008年3月28日金曜日

卒業おめでとう!

もうすぐで四月になりますが今月は全校が卒業式で忙しかったです。 日本の卒業式を生で見るのは初めてだったのですがカナダの卒業式とはまったく違いました。 此処の卒業式はとにかく決まっている形と儀式があり、とてもformal(正式)に見えました。 まあ、平たく言えば日本で行われる「式」のほとんどはカナダ人から見たら比較的にはもっとserious (シリアス)で正式なのですが、私が経験/参加させてもらった式は全部大人が主要人でした。 それを普段は子供っぽく振舞っている生徒たちがあんなにきりっとしている姿を見るととても感心しました。


卒業式で生徒たちの輝いた姿を見られた事はとてもうれしかったのですが、三月の終わりは人事異動の時期でもあり、この何週間は複雑な気持ちでした。 せっかく仲良くなった教員や一緒に仕事をする人の何人ともうお別れをしないといけないのはとても残念に思います。それに、CIRとは中途半端な期間で採用されるのだと改めて思いました。七月の終わりに皆がやっと今学年に慣れてきた時に僕はもう帰らなくちゃいけないことを今考えるとちょっと辛いです。 

This month all the schools have been busy with graduation ceremonies. It was the first time that I’ve actually seen a Japanese graduation, and not surprisingly it was very different than the ones I attended as a student in Canada. Like most if not all of Japanese ceremonies, they were more structured and formal compared to their Canadian counterparts. While I’ve already witnessed many Japanese ceremonies that were just as formal, I was most impressed with these graduations because they didn’t involve fully grown adults but kids who normally acted appropriate to their age.


While it was nice to watch my students behave so well in what were emotionally moving ceremonies that reflected over the 11 month long Japanese school year (seven of which I was here for); it was also a reminder that next month was the start of a new school year with new teachers and co-workers. It’s unfortunate that I have to say good-bye to many people that I feel like I’ve just gotten to know. I’m reminded of how the JET programme’s scheduling of contracts is revolved around our (English speaking nation’s) yearly schedule rather than Japan’s. I can’t help but anticipate further feelings of disappointment when I have to leave this country all together in July; at a time when I’d be just getting the hang of this coming school year.

2008年3月12日水曜日

The possible drawbacks of pointing and waving

三月になってちょっとは春っぽくなりましたけど、なかなか冬は去ってくれませんね。実家のトロントでは昨日50センチの雪が降ったばかりです。本山町はさすがにもう雪は降らないと思いますけど一応 I have my fingers crossed (指を交差しています)。カナダやアメリカでは幸運を願う時や願い事をする時には人差し指と中指を交差してジェスチャーするのですが、これは日本でも使いますか? ちなみに中国で同じ動作をすると数字の10を表すのです。
ジェスチャーは会話にとって大切な存在ですけどその会話で話している言語を良く知らない場合、ジェスチャーと言うものは欠かせない存在になりますね。とにかく言葉が通じなかったら誰でも手や腕の動きが激しくなります。 これを今読んでいて「そんな事はない」と思う人もいるでしょう。 しかし、自分ではやってないと思っていても無意識にそうなってしまうのが普通です。 

ジェスチャーと言うものは確かに言葉よりは共に理解できる確立が高いです。 方角を指す時やパントマイムで何かの行動を示す時はわかりやすくて基本的に同じ意味になります。 しかし同じジェスチャーでもまったく違う意味を示す場合もあります。また、少しだけジェスチャーを変えることで違う意味になる事もありますので気をつけてください。
例えば人差し指と親指を使い、円を作るジェスチャーがありますけどそれは日本では「お金」を示すと聞いています。 しかし、カナダやアメリカで同じ行動をとると「OK」のサインになり、ブラジルでは相手を侮辱する意味なのです。




またの例は皆が良く写真のポーズに使う「V」サインです。カナダ、アメリカやイギリスでは使うときは勝利、または平和を表すジェスチャーなのですが手の甲を相手の方向に向けるとイギリスやオーストラリアでは侮辱を示す行動になるのです。ちなみにセルビア人が勝利を表したい時は普通のブイサインと一緒に親指を出します。






このように国や文化によってジェスチャーの意味が変わりますけど皆さんはあまり気にしないで外国人と話す時は沢山使ってください。 もし間違っていてもその文化によるジェスチャーの違いを話の種にするのも楽しい話し合いの一つになれます!
It’s the middle of March now where in Motoyama it’s the time of the year where it’s finally feeling a little bit like spring but winter doesn’t seem to want to go away quite yet. In my home city of Toronto however, there were snow storms that resulted in about 50 cm of snow just a few days ago. Now I’m pretty sure it’s not going to snow in Motoyama any more, but I have my fingers crossed. If you didn’t know, crossing your fingers in Canada and America is done when one is wishing for luck. What about in Japan and for that matter, in other countries? I did find out that crossing your fingers in China can be a gesture for the number ten.
Gesturing can be a very important part of conversations, especially if the person your conversing with does not speak your language very well and vise versa. Anyone who has had experience speaking with someone whose first language is not your own should know what I’m talking about. When words seem to be failing, people tend to rely more on arm flailing, facial expressions, finger pointing and miming; often with out even knowing it. We do this in the belief and in the hopes that physical gestures will have a higher probability of having a common meaning compared to spoken words. There are however examples of gestures that have completely different meanings across cultures.
One example is when you use your index finger and thumb to create a circle and spread the rest of your fingers out wards. Canadians, Americans and perhaps Australians and Britons would recognize it as a sign for “OK”; that the situation is fine, if not good. In Japan however the same sign depicts money, and in Brazil it is supposed to be a very insulting gesture.
Another example is the well known two fingered ‘V’ sign, which involves extending only your index and middle finger upwards. In the West, this sign can be associated with victory or peace, but in Japan the ‘V’ sign seems to have become a signature gesture to use when posing for photographs. Turning the sign around so that the back of your hand faces outwards however, changes the meaning of the sign completely. In the United Kingdom and Australia it is said that this backwards V sign is an insulting gesture.
There are many other examples of physical gestures having completely different meanings across cultures; and while you should be careful not to insult someone when you don’t mean to, my purpose of this article is not to scare you from using gestures. In fact, gesture away I say. Even if you do make an embarrassing blunder, that in it self could be a humorous ice breaker to laugh over and develop friendlier ties with your acquaintance from a foreign culture.